THE WANDERINGS OF OISIN
W. B. Yeats
And the ears of horse went sinking away in the hollow light,
For, as drift from a sailor slow drowning the gleams of the world and the sun,
Ceased on our hands and faces, on hazel and oak leaf, the light,
And the stars were blotted above us, and the whole of the world was one;
Till the horse gave a whinny; for cumbrous with stems of the hazel and oak,
Of hollies, and hazels, and oak-trees, a valley was sloping away
From his hoofs in the heavy grasses, with monstrous slumbering folk,
Their mighty and naked and gleaming bodies heaped loose where they lay.
More comely than man may make them, inlaid with silver and gold,
Were arrow and shield and war-axe, arrow and spear and blade,
And dew-blanched horns, in whose hollows a child of three years old
Could sleep on a couch of rushes, round and about them laid.
OS PASSEIOS DE OISIN
W. B. Yeats
E as orelhas do cavalo se afundaram na luz profunda,
Como se o mundo se afastasse de um marinheiro que aos poucos naufragasse e o sol
Se detivesse sobre nossas mãos e faces, sobre as folhas da nogueira e do carvalho, a luz,
E as estrelas parassem acima de nós, e todo o mundo se tornasse só um;
Até o cavalo relinchar; enredado entre os ramos da nogueira e do carvalho,
Dos azevins, das nogueiras e dos carvalhos, um vale se estendia
Sob seus cascos coberto de grama pesada, com monstros adormecidos,
Com seus corpos fortes, nus e brilhantes jogados por toda a parte.
Mais gracioso do que feito pelo homem, com um mosaico de prata e ouro,
Viam-se flechas, escudos e machadinhas, dardos, lanças e lâminas,
E chifres embranquecidos de orvalho, onde uma criança de três anos
Pode dormir sobre um leito de juncos, cobria toda a paisagem.
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
2 comentários:
Prima,
"Horns", no final do poema de Yeats ficou espinho. Por quê?
Bjs,
Elisa.
Elisa,
obrigada, você tem razão, por algum motivo confundi "horns" por "thorns", que são espinhos. Já corrigi para "chifres".
Beijos,
Titina
Postar um comentário