sexta-feira, 3 de julho de 2009

Robert Frost (1874-1963)

THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood, 
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

In Mountain Interval (1916), by Robert Frost (1874-1963).

A OUTRA ESTRADA
Robert Frost

Uma estrada se bifurcava na floresta,
E, sem poder seguir as duas,
Por eu ser apenas um viajante, parei,
Olhei-a até onde a vista alcançava
E se perdia na curva do horizonte;

Olhei, então, também, a outra,
E, talvez por parecer-me melhor,
Por estar gramada e quase intacta;
Embora os caminhantes por ali
Usassem as duas igualmente,

E ambas naquela manhã se estendiam
Com as folhas intocadas.
Ah, deixei a primeira para outro dia!
Mesmo sabendo que um caminho leve a outro,
Duvidei que um dia eu retornasse.

Daqui a muitos e muitos anos,
Direi isso com um suspiro:
Uma estrada se bifurcava na floresta, e eu –
Segui a outra, a menos trafegada,
E isto fez toda a diferença.

In Mountain Interval (1916), by Robert Frost (1874-1963).
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta







2 comentários:

Unknown disse...

Thereza, todos esses poetas aqui presentes são maravilhosos, mas Robert Frost faz parte da minha adolescência... Parabéns por seu trabalho!
Heloisa

Thereza Christina disse...

100 anos deste poema. Só agora percebi. 31/05/2016.