O TÚMULO DE KEATS
HEU MISERANDE PUER!
Oscar Wilde
Rid of the world’s injustice and its pain,
He rests at last beneath God’s veil of blue;
Taken from life while life and Love were new.
The youngest of the martyrs here is lain,
Fair as Sebastian and as foully slain.
No cypress shades his grave, nor funeral yew,
But red-lipped daisies, violets drenched with dew,
And sleepy poppies, catch the evening rain.
O proudest heart that broke for misery!
O saddest poet that the world hath seen!
O sweetest singer of the English land!
Thy name was writ in water on the sand,
But our tears shall keep thy memory green,
And make it flourish like a basil-tree.
Rome, 1877
HEU MISERANDE PUER!
Oscar Wilde
Livre da injustiça e da dor do mundo,
Ele finalmente descansa sob o véu azul de Deus,
Arrancado da vida enquanto a vida e o amor apenas principiavam.
Aqui descansa o mais jovem dos mártires,
Como Sebastião, belo e impiedosamente morto.
Ciprestes não sombreiam seu túmulo, nem ornamentos funerários,
Apenas margaridas rubras, violetas orvalhadas,
E papoulas sonolentas, que colhem a chuva do entardecer.
Ó orgulhoso coração que a tragédia destruiu!
Ó poeta mais triste que o mundo conheceu!
Ó cantor mais doce da Inglaterra!
Teu nome foi escrito com água sobre a areia,
Mas nossas lágrimas manterão viva tua memória,
E a farão florescer como o manjericão.
Roma, 1877
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
A FUGA DA LUA
Oscar Wilde
Há uma paz em demonstrar os sentimentos ,
Uma paz de sonhos em nossas mãos ,
De um pássaro sozinho, desolado;
Atravessando as colinas em bruma .
E, de repente , a lua retira
E lança a sua sombra ,
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
APOLOGIA
Oscar Wilde
É tua
Troque minhas vestes douradas por farrapos ,
E ao teu prazer teça a fímbria da dor ,
É tua
E venderei a ambição em praça pública ,
E deixarei o fracasso me cobrir por inteiro ,
E a tristeza escavar sua tumba em meu coração . Talvez seja melhor assim – ao menos
Percorreram a estrada desgastada do bom senso ,
Passava ao largo a cortar o ar enfunado,
A margarida , este pequeno escudo de pétalas brancas,
Seguiu, com olhos atentos, o sol a vagar,
Porém,
Do que ter andado de mãos dadas com o Amor , e visto
Ai!
Do meu coração de menino , rompi as barreiras ,
Ergui-me diante da Beleza , e conheci
O Amor que move o Sol e as estrelas !
2 comentários:
nao li tudo, mas lerei, mas esse poema de yeats me parece tao bem traduzido, é lindo e faz-me lembrar de meus estudos de literatura inglesa. gostaria de continuar. Tambveù gtraduzo, so que de outras linguas. encantada estou.
E oscar Wilde, mas o Fqatrasma de Canterville fez-me pensar que era yeats anos deois, ja que umn fantasma ri de nos e vem para assustar-nos de noite, e se ai no Brtasil sao as 15:50, aqui na França é inicio de madrugada .
Postar um comentário