Passei a seguir, como regra, abster-me de contradizer de forma direta as opiniões dos outros, e reprimir todas as afirmações positivas de minha parte.
Até me proibi de usar palavras e expressões de linguagem que apresentassem uma opinião fixa, como “Certamente”, “Sem dúvida”, etc. Em vez disso, passei a dizer: “Imagino”, “Creio”, ou “Suponho” que algo seja de algum modo; ou, “Assim me parece no momento”.
Quando uma pessoa dizia algo que julgasse errado, eu me negava o prazer de contradizê-la de forma abrupta, e apontar-lhe imediatamente algum absurdo em sua proposição. Ao responder, iniciava observando que, em algumas circunstâncias, sua opinião seria certa, mas, que, naquele caso, parecia haver, para mim, alguma diferença, etc.
Logo descobri a vantagem nessa mudança de atitude: as conversas transcorriam de modo muito mais agradável. A forma modesta como apresentava minhas opiniões provocavam uma aceitação mais rápida e menos oposição.
Eu era menos censurado quando errava, e conseguia que os outros abrissem mão mais facilmente de seus pontos de vista equivocados, e me apoiassem quando eu estava certo.
Benjamin Franklin
(in Segredos Administrativos de Warren Buffett, trad. Thereza Christina R. Motta)
sábado, 20 de novembro de 2010
segunda-feira, 6 de setembro de 2010
Michael Jackson (1958-2009)
DANCING THE DREAM
Michael Jackson
Consciousness expresses itself through creation. This world we live in is the dance of the creator. Dancers come and go in the twinkling of an eye but the dance lives on. On many an occasion when I’m dancing, I’ve felt touched by something sacred. In those moments, I’ve felt my spirit soar and become one with everything that exists. I become the stars and the moon. I become the lover and the beloved. I become the victor and the vanquished. I become the master and the slave. I become the singer and the song. I become the knower and the known. I keep on dancing and then, it is the eternal dance of creation. The creator and creation merge into one wholeness of joy.
I keep on dancing and dancing… and dancing, until there is only… the dance.
A DANÇA DOS SONHOS
Michael Jackson
A consciência se expressa através da criação. O mundo onde vivemos é a dança do Criador. Os dançarinos vêm e vão num piscar de olhos, mas a dança continua. Várias vezes quando estou dançando, me sinto tocado por algo sagrado. Nesses momentos, sinto meu espírito voar alto e se unir a tudo o que existe. Torno-me a lua e as estrelas. Torno-me o amado e o amante. Torno-me o vencido e o vencedor. Torno-me o escravo e o senhor. Torno-me a canção e o cantor. Torno-me o sábio e o saber. Continuo dançando e, então, descubro a eterna dança da criação. O Criador e a criação fundem-se numa só alegria.
Continuo dançando, dançando… dançando, até restar apenas… a dança.
in "A dança dos sonhos".
Tradução de Thereza Christina Rocque da Motta
Continuo dançando, dançando… dançando, até restar apenas… a dança.
in "A dança dos sonhos".
Tradução de Thereza Christina Rocque da Motta
domingo, 27 de junho de 2010
William Ernest Henley (1849-1903)
INVICTUS
William Ernest
Henley
(1875)
(1875)
Out of the
night that covers me,
Black as the
Pit from pole to pole,
I thank
whatever gods may be
For my
unconquerable soul.
In the fell
clutch of circumstance
I have not
winced nor cried aloud.
Under the
bludgeonings of chance
My head is
bloody, but unbowed.
Beyond this
place of wrath and tears
Looms but the
Horror of the shade,
And yet the
menace of the years
Finds and shall
find me unafraid.
It matters not
how strait the gate,
How charged
with punishments the scroll
I am the master
of my fate:
I am the
captain of my soul.
INVICTUS
William Ernest
Henley
(1875)
(1875)
Diante da noite
escura que me cobre,
Como uma cova
aberta de um lado a outro,
Agradeço aos deuses
Por minha alma
invencível.
Nas garras vis das
circunstâncias,
Não titubeei, nem
chorei.
Sob os golpes do
infortúnio,
Minha cabeça sangra
ainda erguida.
Além deste vale de
iras e lágrimas,
Assoma-se o horror
das sombras,
E apesar dos anos
de ameaças,
Sempre me
encontrarão destemido.
Não importa quão
estreitas sejam as passagens,
Nem quantas
punições sofrerei:
Eu sou o senhor do
meu destino:
Eu sou o capitão da
minha alma.
sábado, 1 de maio de 2010
Rei Gesar (século 12)
A Canção do Guerreiro
Nossa terra está ferida. Seus oceanos e lagos estão doentes; seus rios correm como chagas abertas. O ar está empestado por venenos sutis. E a fumaça oleosa de incontáveis incêndios escurece o sol. Homens e mulheres exilados de sua terra natal, de suas famílias, de seus amigos, vagam desolados e incertos, ressecados sob um sol tóxico...
Neste deserto de incerteza cega e assustadora, alguns se refugiam em busca do poder. Alguns se tornam manipuladores da ilusão e da dissimulação. Se a sabedoria e a harmonia ainda vivem neste mundo, senão como um sonho perdido em um livro não folheado, estão ocultas no pulsar dos nossos corações. E são nossos corações que clamam. Clamamos, e nossas vozes é a voz única desta terra ferida. Nosso clamor é um vento forte a atravessar a terra.
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
Thomas Merton (1915-1968)
Senhor, meu Deus, não sei onde estou indo.
Não consigo ver a estrada à minha frente.
Não tenho certeza onde ela termina.
Sequer conheço a mim mesmo... E o fato de acreditar
que eu esteja fazendo Vossa vontade não significa
que realmente eu a esteja cumprindo.
Mas nisto eu creio:
Creio que o desejo de Vos agradar de fato Vos agrada.
Espero ter esse mesmo desejo em tudo que eu faça.
Espero nunca persistir em nada além desse desejo.
E sei que, se eu fizer isso, Vós me conduzireis pelo caminho certo,
embora eu nada saiba sobre esse caminho neste momento.
Portanto, sempre confiarei em Vós, embora eu pareça estar perdido
e sob a sombra da morte. Não sentirei medo, porque estais sempre comigo,
e nunca me deixareis enfrentar meus problemas sozinho.
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
e. e. cummings (1894-1962)
Costumamos não acreditar em nós mesmos, até alguém nos revelar que dentro de nós existe algo valioso, digno de ser ouvido, digno de nossa confiança, sagrado para ser tocado. Uma vez que acreditemos em nós mesmos, poderemos arriscar nossa curiosidade, o deslumbramento, o prazer espontâneo ou qualquer experiência que revele o espírito humano.
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
Reinhold Niebuhr (1892-1974)
SERENITY PRAYER
God,
give me grace to accept with serenity
the
things that cannot be changed,
Courage
to change the things
which
should be changed,
and the
Wisdom to distinguish
the one
from the other.
Living
one day at a time,
Enjoying
one moment at a time,
Accepting
hardship as a pathway to peace,
Taking,
as Jesus did,
This
sinful world as it is,
Not as I
would have it,
Trusting
that You will make all things right,
If I
surrender to Your will,
So that
I may be reasonably happy in this life,
And
supremely happy with You forever in the next.
Amen.
ORAÇÃO DA SERENIDADE
Deus, dai-me a serenidade
para aceitar as coisas que não posso mudar,
coragem para mudar as coisas que posso
e sabedoria para saber a diferença.
Viver a cada dia,
aproveitar cada momento,
aceitando as dificuldades como o caminho para a paz;
aceitando, como Ele, este mundo cheio de pecado
e não como eu gostaria que fosse;
acreditando que Ele fará tudo dar certo,
se eu aceitar a Vontade Dele;
que poderei ser feliz nesta vida
e muito mais feliz junto a Ele.
Para sempre na vida eterna.
Amém.
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
John Donne (1572-1631)
No Man
is an Island
John
Donne
No man
is an island entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of
the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as
if a promontory were, as well as any manner of thy friends or of thine own
were; any man's death diminishes me, because I am involved in mankind. And therefore
never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
MEDITATION XVII - Devotions upon Emergent Occasions
MEDITATION XVII - Devotions upon Emergent Occasions
Nenhum homem é uma ilha
John Donne
Nenhum homem é uma ilha, isolada em si mesma; todo homem faz parte do continente, faz parte de outra terra; se um pedaço for carregado pelo mar, a Europa diminui, como um monte, ou a casa de um de teus amigos, ou, até mesmo, a tua casa; a morte de qualquer homem me diminui, pois sou parte da Humanidade; assim, nunca perguntes por quem os sinos dobram: eles dobram por ti.
Meditação XVII - Devoções para momentos de emergência
sábado, 30 de janeiro de 2010
Derek Walcott (1930-2017)
FAR CRY FROM AFRICA
Derek Walcott
A wind is ruffling the tawny pelt
Of Africa, Kikuyu, quick as flies,
Batten upon the bloodstreams of the veldt.
Corpses are scattered through a paradise.
Only the worm, colonel of carrion, cries:
"Waste no compassion on these separate dead!"
Statistics justify and scholars seize
The salients of colonial policy.
What is that to the white child hacked in bed?
To savages, expendable as Jews?
Threshed out by beaters, the long rushes break
In a white dust of ibises whose cries
Have wheeled since civilizations dawn
From the parched river or beast-teeming plain.
The violence of beast on beast is read
As natural law, but upright man
Seeks his divinity by inflicting pain.
Delirious as these worried beasts, his wars
Dance to the tightened carcass of a drum,
While he calls courage still that native dread
Of the white peace contracted by the dead.
Again brutish necessity wipes its hands
Upon the napkin of a dirty cause, again
A waste of our compassion, as with Spain,
The gorilla wrestles with the superman.
I who am poisoned with the blood of both,
Where shall I turn, divided to the vein?
I who have cursed
The drunken officer of British rule, how choose
Between this Africa and the English tongue I love?
Betray them both, or give back what they give?
How can I face such slaughter and be cool?
How can I turn from Africa and live?
UM GRITO DISTANTE DA ÁFRICA
Derek Walcott
Um vento brame o escuro tambor
da África, dos Kikuyu, rápido como moscas,
que vivem nas veias que cortam os campos..
Cadáveres se espalham pelo paraíso.
Apenas o verme, nos restos mortais, exclama:
– Não se compadeçam destes infelizes!
As estatísticas justificam e os especialistas se agarram
aos aspectos da política colonialista.
O que é isto para a criança branca mutilada em sua cama?
Para os selvagens, desprezados como os judeus?
Flagelada por batedores, os longos ataques rompem
em brancas nuvens de íbis, cujos gritos
reverberam desde os primórdios das civilizações
do rio seco ou das planícies repletas de animais.
A violência entre animais é vista
como lei natural, mas o homem ereto
busca a divindade infligindo a dor.
Loucos como animais horrendos, suas guerras
dançam ao som abafado dos tambores,
enquanto clama por coragem esse temor nativo
da branca paz contraída pelos mortos.
Novamente a necessidade brutal lava as mãos
no guardanapo de uma causa suja, novamente
desperdiça-se nossa compaixão, como na Espanha,
o gorila se bate com o super-homem.
Envenenado pelo sangue de ambos,
o que me restará, dividido ao meio?
Eu que xinguei
o oficial embriagado pela lei britânica, como escolher
entre esta África e a língua inglesa que amo?
Trair os dois, ou dar a eles o que me dão?
Como encarar essa mortandade e manter-me lúcido?
Como dar as costas à África e viver?
Derek Walcott (1930–2017), Prêmio Nobel de Literatura, 1992
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
Derek Walcott
A wind is ruffling the tawny pelt
Of Africa, Kikuyu, quick as flies,
Batten upon the bloodstreams of the veldt.
Corpses are scattered through a paradise.
Only the worm, colonel of carrion, cries:
"Waste no compassion on these separate dead!"
Statistics justify and scholars seize
The salients of colonial policy.
What is that to the white child hacked in bed?
To savages, expendable as Jews?
Threshed out by beaters, the long rushes break
In a white dust of ibises whose cries
Have wheeled since civilizations dawn
From the parched river or beast-teeming plain.
The violence of beast on beast is read
As natural law, but upright man
Seeks his divinity by inflicting pain.
Delirious as these worried beasts, his wars
Dance to the tightened carcass of a drum,
While he calls courage still that native dread
Of the white peace contracted by the dead.
Again brutish necessity wipes its hands
Upon the napkin of a dirty cause, again
A waste of our compassion, as with Spain,
The gorilla wrestles with the superman.
I who am poisoned with the blood of both,
Where shall I turn, divided to the vein?
I who have cursed
The drunken officer of British rule, how choose
Between this Africa and the English tongue I love?
Betray them both, or give back what they give?
How can I face such slaughter and be cool?
How can I turn from Africa and live?
UM GRITO DISTANTE DA ÁFRICA
Derek Walcott
Um vento brame o escuro tambor
da África, dos Kikuyu, rápido como moscas,
que vivem nas veias que cortam os campos..
Cadáveres se espalham pelo paraíso.
Apenas o verme, nos restos mortais, exclama:
– Não se compadeçam destes infelizes!
As estatísticas justificam e os especialistas se agarram
aos aspectos da política colonialista.
O que é isto para a criança branca mutilada em sua cama?
Para os selvagens, desprezados como os judeus?
Flagelada por batedores, os longos ataques rompem
em brancas nuvens de íbis, cujos gritos
reverberam desde os primórdios das civilizações
do rio seco ou das planícies repletas de animais.
A violência entre animais é vista
como lei natural, mas o homem ereto
busca a divindade infligindo a dor.
Loucos como animais horrendos, suas guerras
dançam ao som abafado dos tambores,
enquanto clama por coragem esse temor nativo
da branca paz contraída pelos mortos.
Novamente a necessidade brutal lava as mãos
no guardanapo de uma causa suja, novamente
desperdiça-se nossa compaixão, como na Espanha,
o gorila se bate com o super-homem.
Envenenado pelo sangue de ambos,
o que me restará, dividido ao meio?
Eu que xinguei
o oficial embriagado pela lei britânica, como escolher
entre esta África e a língua inglesa que amo?
Trair os dois, ou dar a eles o que me dão?
Como encarar essa mortandade e manter-me lúcido?
Como dar as costas à África e viver?
Derek Walcott (1930–2017), Prêmio Nobel de Literatura, 1992
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
sábado, 16 de janeiro de 2010
Anne Morrow Lindbergh (1906-2001)
SECOND SOWING
Anne Morrow Lindbergh
For whom
The milk ungiven in the breast
When the child is gone?
For whom
The love locked up in the heart
That is left alone?
That golden yield
Split sod once, overflowed an August field,
Threshed out in pain upon September’s floor,
Now hoarded high in barns, a sterile store.
Break down the bolted door;
Rip open, spread and pour
The grain upon the barren ground
Wherever crack in clod is found.
There is no harvest for the heart alone;
The seed of love must be
Eternally
Resown.
SEGUNDO PLANTIO
Anne Morrow Lindbergh
A quem
dar o leite que ficou no peito
depois que o filho se foi?
A quem dar
o amor que ficou no coração
abandonado?
A porta dourada
que se abriu para um imenso prado em agosto
e tombou de dor em setembro,
agora guarda, nos celeiros, uma safra estéril.
Quebrem a tranca da porta,
rasguem as sacas, espalhem e derramem
os grãos
sobre os poros da terra.
Não há colheita para o coração que está só:
a semente do amor precisa ser
eternamente
replantada.
in "O Unicórnio e outros poemas", a sair
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
Anne Morrow Lindbergh
For whom
The milk ungiven in the breast
When the child is gone?
For whom
The love locked up in the heart
That is left alone?
That golden yield
Split sod once, overflowed an August field,
Threshed out in pain upon September’s floor,
Now hoarded high in barns, a sterile store.
Break down the bolted door;
Rip open, spread and pour
The grain upon the barren ground
Wherever crack in clod is found.
There is no harvest for the heart alone;
The seed of love must be
Eternally
Resown.
SEGUNDO PLANTIO
Anne Morrow Lindbergh
A quem
dar o leite que ficou no peito
depois que o filho se foi?
A quem dar
o amor que ficou no coração
abandonado?
A porta dourada
que se abriu para um imenso prado em agosto
e tombou de dor em setembro,
agora guarda, nos celeiros, uma safra estéril.
Quebrem a tranca da porta,
rasguem as sacas, espalhem e derramem
os grãos
sobre os poros da terra.
Não há colheita para o coração que está só:
a semente do amor precisa ser
eternamente
replantada.
in "O Unicórnio e outros poemas", a sair
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
Assinar:
Postagens (Atom)