JAMAIS D’AUTRE QUE TOI
Robert Desnos
Jamais d’autre que toi en dépit des étoiles et des
solitudes
En dépit des mutilations d’arbre à la tombée de la
nuit
Jamais d’autre que toi ne poursuivra son chemin qui
est le mien
Plus tu t’éloignes et plus ton ombre s’agrandit
Jamais d’autre que toi ne saluera la mer à l’aube
quand
Fatigué d’errer moi sorti des forêts ténébreuses et
Des buissons d’orties je marcherai vers l’écume
Jamais d’autre que toi ne posera sa main sur mon
front
Et mes yeux
Jamais d’autre que toi et je nie le mensonge et l’infidélité
Ce navire à l’ancre tu peux couper sa corde
Jamais d’autre que toi
L’aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les
barreaux
De cuivre vert-de-grisés
Quelle évasion!
C’est le dimanche marqué par le chant des rossignols
Dans les bois d’un vert tendre l’ennui des petites
Filles en présence d’une cage où s’agite un serein
Tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement
Déplace sa ligne mince sur le trottoir chaud
Nous passerons d’autres lignes
Jamais jamais d’autre que toi
Et moi seul seul comme le lierre fané des jardins
De banlieue seul comme le verre
Et toi jamais d’autre que toi.
JAMAIS OUTRO SENÃO TU
Robert Desnos
Jamais outro senão tu apesar das estrelas e das
solidões
Apesar das mutilações das árvores ao cair da noite
Jamais outro senão tu seguirás um caminho como o meu
Quanto mais te afastas mais tua sombra cresce
Jamais outro senão tu saudarás o mar ao amanhecer
quando
Cansado de vagar eu saído das florestas tenebrosas e
Dos arbustos de urtiga caminharei até a escória
Jamais outro senão tu pousarás a mão sobre minha
fronte
E sobre meus olhos
Jamais outro senão tu e eu nego a mentira e a
infidelidade
Deste navio ancorado poderás cortar a corda
Jamais outro senão tu
A águia prisioneira numa gaiola rói lentamente as
barras
De cobre verde-escuro
Que fuga!
No domingo marcado pelo canto dos rouxinóis
Dentro da mata verde branda o tédio das
Meninas diante de uma gaiola onde se agita sereno
Enquanto na rua solitária o sol lentamente
Move sua linha fina no pavimento quente
Passaremos outras linhas
Jamais jamais outro senão tu
E eu sozinho sozinho como a hera desbotada dos jardins
Dos subúrbios sozinho como um copo
E tu jamais outro senão tu.
Tradução de Thereza Christina Rocque da Motta
Robert Desnos (1928), por Man Ray
Nenhum comentário:
Postar um comentário