SHE WISHES FOR
THE CLOTHS OF HEAVEN
W. B. Yeats
Had I the
heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with
golden and silver light,
The blue and
the dim and the dark cloths
Of night and
light and the half light,
I would spread
the cloths under your feet:
But I, being
poor, have only my dreams;
I have spread
my dreams under your feet;
Tread softly
because you tread on my dreams.
ELA DESEJA OS
TECIDOS DO CÉU
W. B. Yeats
Se fossem meus os
tecidos bordados do céu,
Ornados com raios
de ouro e prata,
Os azuis, negros e
pálidos tecidos
Da noite, tanto da
luz quanto da meia-luz,
Eu estenderia sob
teus pés.
Mas, eu, sendo
pobre, tenho apenas meus sonhos.
Estendi meus sonhos
sob teus pés.
Pisa de leve, pois
caminhas sobre meus sonhos.
Tradução de Thereza
Christina Rocque da Motta
In “The Wind Among the Reeds”, 1899.
W.B. Yeats (Prêmio Nobel de Literatura de 1923)
Um comentário:
Fabuloso, Thereza, fabuloso.
Postar um comentário