quinta-feira, 18 de junho de 2015

W. B. Yeats (1865-1939)


SHE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN
W. B. Yeats

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

ELA DESEJA OS TECIDOS DO CÉU
W. B. Yeats

Se fossem meus os tecidos bordados do céu,
Ornados com raios de ouro e prata,
Os azuis, negros e pálidos tecidos
Da noite, tanto da luz quanto da meia-luz,
Eu estenderia sob teus pés.
Mas, eu, sendo pobre, tenho apenas meus sonhos.
Estendi meus sonhos sob teus pés.
Pisa de leve, pois caminhas sobre meus sonhos.

Tradução de Thereza Christina Rocque da Motta
In “The Wind Among the Reeds”, 1899.

W.B. Yeats (Prêmio Nobel de Literatura de 1923)

Um comentário:

léo disse...

Fabuloso, Thereza, fabuloso.