sexta-feira, 12 de agosto de 2016

Khalil Gibran (1883-1931)

ON MARRIAGE
Khalil Gibran

When Almitra spoke again and said, "And what of Marriage, master?"
And he answered saying:
You were born together, and together you shall be forevermore.
You shall be together when white wings of death scatter your days.
Aye, you shall be together even in the silent memory of God.
But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you.
Love one another but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other's cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
And stand together, yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

In "The Prophet"

SOBRE O CASAMENTO
Khalil Gibran

Então Almitra falou novamente e perguntou:
- O que dizeis sobre o casamento, Mestre?
E ele respondeu:
- Nascestes juntos e juntos permanecereis por todo o sempre.
Juntos estareis quando as brancas asas da morte extinguirem vossos dias.
Sim, juntos estareis até mesmo na memória silenciosa de Deus.
Mas que haja espaços em vossa união
E as asas do céu dancem entre vós.
Amai um ao outro, mas não façais do amor uma grilhão;
Que antes haja um mar ondulante entre as praias de vossas almas.
Enchei a taça um do outro, mas não bebais na mesma taça.
Dividi o vosso pão, mas não comais do mesmo pedaço.
Cantai e dançai juntos, e sede alegres,
Mas deixai cada um de vós estar só,
Assim como as cordas do alaúde são separadas, no entanto, vibram na mesma música.
Dai o vosso coração, mas não o confieis à guarda um do outro.
Pois somente a mão da Vida pode conter o vosso coração.
E vivei juntos, mas não fiqueis demasiadamente juntos:
Pois as colunas do templo se erguem separadamente,
E o carvalho e o cipreste não crescem à sombra um do outro.
In "O Profeta"
Tradução de Thereza Christina Rocque da Motta 


Nenhum comentário: