SONETO 81
Luís Vaz de Camões
Amor é fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;
É um não querer mais que bem querer;
É solitário andar por entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É cuidar que se ganha em se perder;
É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata lealdade.
Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?
SONNET 81
Luís Vaz de Camões
L’amour est un feu qui brûle sans être vu;
C’est une blessure qui fait mal sans sentir;
C’est un contentement mécontent;
C’est une douleur qui se déroule sans blessure;
C’est ne pas vouloir plus que vouloir bien;
C’est solitaire de marcher parmi les gens;
C’est jamais être content d’être content;
C’est gardez qu’on gagne en tout perdant;
C’est être pris par sa volonté;
C’est servir ce qui gagne, le vainqueur;
C’est avoir pour qui nous tue, loyauté.
Mais comment peut sa faveur causer
L’amitié dans les cœurs humains,
Si tellement contraire est le même amour?
Traduction: Thereza Christina Rocque da Motta
Nenhum comentário:
Postar um comentário