EL ORO DE LOS TIGRES
Jorge Luis Borges
Hasta la hora del ocaso amarillo
cuántas veces habré mirado
al poderoso tigre de Bengala
ir y venir por el predestinado camino
detrás de los barrotes de hierro,
sin sospechar que eram su cárcel.
Después vendrían otros tigres,
el tigre de fuego de Blake;
después vendrían otros oros,
el metal amoroso que era Zeus,
el anillo que cada nueve noches
engendra nueve anillos y éstos, nueve,
y no hay un fin.
Con los años fueron dejándome
los otros hermosos colores
y ahora sólo me quedan
la vaga luz, la inextricable sombra
y el oro del principio.
Oh ponientes, oh tigres, oh fulgores
del mito y de la épica,
oh un oro más precioso, tu cabello
que ansían estas manos.
East Lansign, 1972
O OURO DOS TIGRES
Jorge Luis Borges
Na hora do amarelecer do ocaso
quantas vezes me vi olhando
o poderoso tigre de Bengala
ir e vir pelo predestinado caminho
por trás das barras de ferro,
sem suspeitar ser sua prisão.
Depois vieram outros tigres,
o tigre de fogo de Blake;
depois vieram outros ouros,
o metal amoroso que era Zeus,
o anel que a cada nove noites
gera nove anéis e estes, nove,
sem fim.
Com os anos foram deixando-me
as outras belas cores
e agora só me resta
uma vaga luz, a inexplicável sombra
e o outro do princípio.
Ó pores de sol, ó tigres, ó fulgores
do mito e da épica,
ó um ouro mais precioso, teu cabelo
por que anseiam estas mãos.
East Lansing, 1972
in "O ouro dos tigres" / "El oro de los tigres", Buenos Aires, Debolsillo, 2012.
Tradução de Thereza Christina Rocque da Motta
Nenhum comentário:
Postar um comentário