A beleza a acompanha
A beleza a acompanha, como uma noite De céu limpo e estrelado;
E o melhor entre a luz e a escuridão
Está em sua silhueta e em seus olhos
Assim brandos sob essa terna luz
O que o céu em dia claro nega.
Um tom a mais, um raio a menos,
Quase maculam esta graça inominada
Que ondula em cada mecha escura como o corvo,
Ou suavemente ilumina seu rosto;
Onde pensamentos doces e serenos expressam
Quão puro, quão amado é o lugar onde habitam.
E sobre essa face, essa testa,
Tão suaves, tão calmas, porém eloquentes,
Os sorrisos ganham seus tons brilhantes,
Mas falam sobre dias vividos em bondade,
Uma mente em paz com tudo o que está abaixo,
Um coração cujo amor é inocente!
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
She Walks in Beauty
Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
“She Walks in Beauty” (“A beleza a acompanha”) é um pequeno poema lírico em tetrâmetro iâmbico escrito em 1814 por Lorde Byron e uma de suas obras mais conhecidas. Em 11 de junho de 1814, Byron compareceu a uma festa em Londres. Entre os convidados estava a Sra. Anne Beatrix Wilmot, esposa de um primo-irmão de Byron, Sir Robert Wilmot. Ele ficou impressionado com sua beleza incomum e, na manhã seguinte, o poema já tinha sido escrito.
Lord_Byron_in_Albanian_Dress_by_Phillips,_1813