THE AGES OF LIFE
Friedrich Hölderlin
You cities of Euphrates,
You streets at Palmyra,
You forests of pillars in the desert plain,
What are you?
Your crests, as you passed beyond
The bounds of those who breathe,
By smoke of heavenly powers and
By fire were taken away;
But now I sit beneath clouds, in which
Peculiar quiet comes to each one, beneath
A pleasing order of oak-trees, on
The heath where the roe-deer feed, and strange
To me, remote and dead seem
The souls of the blessed.
Tradução de Michael Hamburger, in Selected Poems and Fragments (Penguin, 1998)
AS IDADES DA VIDA
Friedrich Hölderlin
Vós, cidades do Eufrates,
Vós, ruas de Palmira,
Vós, colunas que povoam o deserto,
O que sois hoje?
Vossos cumes, ao cruzar
O limiar daqueles que respiram,
Pela fumaça dos poderes celestiais e
Pelo fogo foram arrebatados;
Mas agora me sento sob as nuvens, que
Uma a uma vão silenciando, sob
A ordem pacífica dos carvalhos, no
Pasto onde o gamo se alimenta, e para mim,
Estranhas, remotas e mortas parecem
As almas dos abençoados.
Tradução de Thereza Christina Rocque da Motta
Um comentário:
Rico poema de intensidade profunda,tens o dom, thereza de captar não só na sua ótica mais nas alheia uma beleza rara, sou feliz de poder ver você e seus e porque não meus amigos da ponte de versos e poder me banhar da luz de tuas palavras almejado um dia chegar a emitir meu próprio brilho.
Parabéns e obrigado.
Postar um comentário