domingo, 30 de março de 2014

Rosália Milsztajn


QUE VOCABULÁRIO PODEREI USAR CONTIGO

Rosália Milsztajn 



Que vocabulário poderei usar contigo

já que és eterno e a palavra efêmera

se dilui no prazer de dizer

e tudo mais se evapora na formosura da forma – mera ilusão

aparência sem reverberação e consciência de ti que amo

e repito:eu te amo para sempre

e assim não resiste ao desgaste

ao embate fixo da palavra que imobiliza

e no silêncio me sinto em comunhão contigo

que vibra em tudo que cala

e que é escuridão ainda



WHAT WORDS CAN I USE WITH YOU

Rosália Milsztajn



What words can I use with you

as eternal as you are and the ephemeral word

dissolves itself in the pleasure of saying

and everything else evaporates in the beauty of form – a mere illusion

appearance without reverberation and consciousness of you who I love

and I repeat: I love you forever

and so it will be worn out

to the fixed fight of the staring word

and in the silence I feel in communion with you

who vibrates in everything that is silent

and still holds darkness within



Versão: Thereza Christina Rocque da Motta



A TARDE É UMA MULHER RECÉM-SAÍDA DO BANHO

Rosália Milsztajn 



A tarde é uma mulher recém-saída do banho

pingos de chuva em sua pele lisa

como as calçadas nuas e escorregadias



escorre um recomeço verde

revelado nesta luminosidade

frescor de folhas estalando

coisa de florescer



eu e a tarde

suspensas no tempo fotográfico

num canto das folhagens

nos lábios vermelhos do sol – um sorriso

vários verdes desfilam como vestidos

o que guarda esta paisagem

um encontro

um amor?



THE AFTERNOON IS A WOMAN JUST COMING OUT OF A BATH

Rosália Milsztajn 



The afternoon is a woman just coming out of a bath

sprinkled with raindrops on her smooth skin

as naked and slippery sidewalks



a green new beginning flows

revealing under this light

a freshness of crispy leaves

a flourishing thing



I and the afternoon

suspended in the photographic time

on a corner full of leaves

in the sun red lips – a smile

several greens parade like dresses

what does that landscape hold

an encounter

love?



Versão: Thereza Christina Rocque da Motta



In “Este recorte”, Patuá, 2014.



Edgar Allan Poe (1809-1849)



A DREAM WITHIN A DREAM
Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow –
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand –
How few! Yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep – while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! Can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

UM SONHO DENTRO DE UM SONHO
Edgar Allan Poe

Deixa que eu beije a tua fronte!
E, ao separar-me de ti agora,
Deixa-me dizê-lo assim –
Não há erro em crer
Que meus dias foram sonho;
Mas se a esperança se foi
Numa noite ou num dia,
Numa visão ou nenhuma,
Foi pouco o que passou?
Tudo que vemos ou somos
É só um sonho dentro de um sonho.

Fico aqui ante o marulho
De uma praia em tormenta,
E seguro nas mãos
Os dourados grãos de areia –
Apenas um punhado! Mas vê
Como escorrem entre meus dedos,
Enquanto choro – enquanto choro!
Ó Deus! Não posso retê-los
Se mais os apertar?
Ó Deus! Não posso salvá-los
Das ondas cruéis?
Tudo que vemos ou somos
É só um sonho dentro de um sonho?


Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta




terça-feira, 27 de novembro de 2012

Nathaniel Hawthorne (1804-1864)

GO TO THE GRAVE

Go to the grave where friends are laid,
And learn how quickly mortals fade,
Learn how the fairest flower must droop,
Learn how the strongest form must stoop,
Learn that we are but dust and clay,
The short-liv'd creatures of a day.
Yet do not sigh - there is a clime,
Where they will dwell through endless time,
Who here on earth their Maker serve,
And never from his precepts swerve.
The grave to them is but a road,
That leads them to that blest abode.


DESCE AO TÚMULO

Desce ao túmulo onde jazem os amigos,

E descobre quão rápido fenecem os mortais,
Vê como a mais bela flor se inclina,
Aprende como o mais robusto se curva,
Aprende que não passamos de pó e argila,
Breves criaturas de apenas um dia.
Mesmo assim, não suspires – há um lugar,
Onde viverão eternamente,
Quem na terra servir ao seu Criador,
E nunca se desviar de Seus preceitos.
O túmulo para eles é um caminho,
Que os conduz à casa abençoada.

Tradução de Thereza Christina Rocque da Motta
Meus agradecimentos a Leila Mendes por me trazer o poema.



terça-feira, 1 de maio de 2012

A Fênix e a Pomba (William Shakespeare)


THE PHOENIX AND THE TURTLE

Let the bird of loudest lay,
On the sole Arabian tree,
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.

But thou, shrieking harbinger,
Foul pre-currer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near.

From this session interdict
Every fowl of tyrant wing,
Save the eagle, feather’d king:
Keep the obsequy so strict.

Let the priest in surplice white,
That defunctive music can,
Be the death-divining swan,
Lest the requiem lack his right.

And thou, treble-dated crow,
That thy sable gender mak’st
With the breath thou giv’st and tak’st,
‘Mongst our mourners shalt thou go.

Here the anthem doth commence:
Love and constancy is dead;
Phoenix and the turtle fled
In a mutual flame from hence.

So they lov’d, as love in twain
Had the essence but in one;
Two distincts, division none:
Number there in love was slain.

Hearts remote, yet not asunder;
Distance, and no space was seen
‘Twixt the turtle and his queen;
But in them it were a wonder.

So between them love did shine,
That the turtle saw his right
Flaming in the phoenix' sight:
Either was the other's mine.

Property was thus appall’d,
That the self was not the same;
Single nature's double name
Neither two nor one was call’d.

Reason, in itself confounded,
Saw division grow together;
To themselves yet either-neither,
Simple were so well compounded

That it cried how true a twain
Seemeth this concordant one!
Love hath reason, reason none
If what parts can so remain.

Whereupon it made this threne
To the phoenix and the dove,
Co-supreme and stars of love;
As chorus to their tragic scene.

THRENOS.

Beauty, truth, and rarity.
Grace in all simplicity,
Here enclos’d in cinders lie.

Death is now the phoenix’ nest;
And the turtle's loyal breast
To eternity doth rest,

Leaving no posterity:--
‘Twas not their infirmity,
It was married chastity.

Truth may seem, but cannot be:
Beauty brag, but 'tis not she;
Truth and beauty buried be.

To this urn let those repair
That are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer.

A FÊNIX E A POMBA

Pouse o pássaro cantante
sobre a solitária árvore da Arábia,
A anunciar e proclamar, triste,
Aos que obedecem às castas asas.

Mas tu, esganiçado mensageiro,
Precursor terrível do demônio,
Augúrio dos estertores,
Destes dois não te aproximes.

Afasta neste momento
Todo pássaro tirânico,
Exceto a águia, rei das aves:
Mantém o acesso restrito.

Deixemos o padre em branca sobrepeliz,
Como faz o cantochão,
Ser o cisne portador da morte,
A menos que o réquiem se subjugue.

E tu, corvo de canto agudo,
Que segues soturno
Como o ar que respiras,
Entre nossos enlutados seguirás.

Aqui começa nossa antífona:
Morreram o amor e a constância:
A Fênix e a Pomba partiram
Numa única flama daqui.

Eles se amavam ternamente,
Aspiravam à mesma essência;
Sendo dois, eram um:
No amor, eram um só.

Corações remotos, mas unidos;
Na distância, não havia espaço
Entre a pomba e sua rainha;
Mas neles, isso era um assombro.

Então, entre os dois o amor brilhava,
Assim a pomba quis
Brilhar diante da fênix:
Qualquer uma que fosse minha.

O dono estarreceu-se,
Que um deles deixou de ser quem era:
O nome duplo de uma mesma natureza,
Não chamou nenhum dos dois.

A razão, confundida,
Viu aumentar a distância;
Para eles, entretanto, seguiam
Simples e bem compostos.

Exclamaram: como dois
Podem parecer um só!
O amor sabe e, ao mesmo tempo,
Não sabe o que os mantém unidos.

Assim, compôs-se este lamento
Para a fênix e a pomba,
Tão supremas e estrelas do amor;
Como coro para seu trágico fim.

LAMENTOS.

Beleza, verdade e raridade.
A graça em toda simplicidade,
Aqui jaz reduzida a cinzas.

A morte acolhe a fênix em seu ninho;
E o peito fiel da pomba
Descansa por todo o sempre,

Sem deixar posteridade: –
Essa não era sua firmeza,
Casaram-se em castidade.

Parece verdade, mas não pode ser:
A beleza proclama, mas ela não é;
A verdade e a beleza são enterradas.

A esta urna, devemos sussurrar
Verdadeira ou justa;
Uma oração a estes pássaros feridos.

Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta